Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2 – С2. Книга 1

Информация об авторе

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 200 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; детский поэт и писатель.

 

Цена


Стоимость электронного издания – 30 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 414 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 540 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.



 


Аннотация

 

Практикум состоит из 5 рассказов для перевода с русского языка и пересказа. В процессе перевода нужно опираться на следующие грамматические темы: согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. Книга содержит примерно 1637 слов и идиом. К рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский или испанский.

Бесплатный фрагмент

 

Татьяна Олива Моралес


Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2 — С2. Книга 1

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес




© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019



Практикум состоит из 5 рассказов для перевода с русского языка и пересказа. В процессе перевода нужно опираться на следующие грамматические темы: согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. Книга содержит примерно 1637 слов и идиом. К рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский или испанский.





12+



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 

 

Оглавление




Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2 — С2. Книга 1


Аннотация


Количество слов, которые вам нужно знать для следующих целей использования русского языка


Советы по работе над рассказами


От автора


«Морозовка» и книги


Люся и картины, рисунок и живопись


Балет


Распорядок дня


Красивые вещи, хорошие школы и блат

 

 

Аннотация

 

Практикум состоит из 5 рассказов для перевода с русского языка и пересказа. В процессе перевода нужно опираться на следующие грамматические темы: согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. Книга содержит примерно 1637 слов и идиом. К рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский или испанский.

 


Количество слов, которые вам нужно знать для следующих целей

использования иностранного языка

 

 

 

Советы по работе над рассказами



При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:

1. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com

2. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net

3. Сначала переведите рассказ, далее выпишите и выучите все новые слова и выражения.

4. Перескажите рассказ на английском языке.



От автора



Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:
http://lronline.ru
http://www.m-teach.ru

С уважением,
Т. М. Олива Моралес

 

 

«Морозовка» и книги

 

 

Фотографий «Морозовки» у меня не сохранилось, но я нашла фото очень похожего особняка

 

 

Дом отдыха «Морозовка» был очень уютным и красивым, мы с родителями часто ездили туда, когда я ещё и в школу не ходила. Он отличался особенной архитектурой. Это был старинный особняк, у входа парадные колоны, фасад здания и внутренняя отделка была выполнена в бело-голубых пастельных тонах с барельефами и лепниной. В номерах была классическая мебель под старину — сам дом отдыха мне напоминал замок.

Первые мои воспоминания об этом месте можно отнести годам к трём. Сразу по приезду в «Морозовку» папа шёл в библиотеку и приносил оттуда большие книги. Когда наступало время идти в столовую, мы шествовали туда всей семьёй в неизменном сопровождении книг.

Я была тогда слишком маленькой и, поэтому не могла нормально сидеть за столом. Папа водружал на стул большие книги, на книги водружали меня, и проблема таким образом полностью решалась.

Но книги в библиотеке папа выбирал, исходя не только из их размера, но и из содержания. Как правило, это были либо энциклопедии, либо сказки, либо что-то ещё, что могло бы меня заинтересовать на тот момент. Поэтому по вечерам мы садились в большое кресло у торшера, и папа читал мне вслух.

Когда я стала постарше, с нами в «Морозовку» стала ездить моя лучшая подруга Люда Коева. Как правило, нам выделяли отдельную комнату в номере. Это было очень романтично. По ночам мы забирались на кровать смотрели в окно на луну и звёзды, и сочиняли какие-нибудь фантастические или страшные истории.

Мне же в голову часто приходили какие-нибудь стихи. Но тогда я их не записывала, так как не умела этого делать. Стихи за мной иногда записывала моя мама, но этих записей не сохранилось.

Иногда я сочиняла музыку, проигрывая её на пианино. Мне нравилось что-нибудь сочинять, меня это забавляло.

Перед публикацией отзывы проходят модерацию

Похожие товары

Заказ в один клик